Gyümölcsöskertek - Rainer Maria Rilke
- Ramburs
- Online
Descriere
Raporteaza produsVânzatorul este direct răspunzator pentru produsul afișat în această pagină.
-
Vezi toate ofertele pentru
Specificatii
Kevesen tudják, hogy Rainer Maria
Rilke, a nagy osztrák költő nemcsak németül írt, hanem franciául is
(nem beszélve arról, hogy korai oroszországi útjainak idején néhány
orosz nyelvű verset is megfogalmazott). Francia verstermésének java
a húszas évek közepén, véglegessé vált svájci tartózkodásának
idején jött létre. A költő a franciául-alkotás gesztusával is
szeretett volna hálát adni annak a második kultúrának, amely
életének és gondolkodásának utolsó harmadfél évtizedét
meghatározta. A hála elemén túli, mélyebb igyekezetet azonban
Rilkének az a felfogása is erősítette, hogy egész életében
megpróbált kilépni nemcsak szülőhelyének, hanem anyanyelvének
korlátaiból is. "Lényegében minden nyelven kellene írnunk", sóhajt
fel egyik levelében, 1918-ban. Nem véletlen, hogy a korszak
legnagyobb francia költője, Paul Valéry német anyanyelvű
pályatársát "a legfontosabb európai ember"-nek nevezte, és azt
írta: semmi és senki nincs értékesebb közöttünk, mint ennek a
különleges minőségnek néhány alakja: "bennük egy jövendő kor első
hírhozóit üdvözölhetjük". Kiadásunk a húszas években létrejött négy
francia nyelvű kötetből a legterjedelmesebb, a Vergers
(Gyümölcsöskertek) teljes anyagát közli. A francia cím (Vergers)
sajátos gyümölcsöst jelöl: amolyan láthatatlan kerítéssel
elkülönülő birtok ez, félig gondozott "kert", de félig szabad mező
is, ahol a természet, mondjuk, gyöngéd ösztönzéssel, nem erélyes
igazgatással végzi formáló és ápoló munkáját. Rilke azt írja
leveleiben: Isten még mindig alkot ezen a tájon, itt nem fejeződött
be a Teremtés. A versek természeti és emberi folyamatokat vetítenek
egymásra, "ellentétes erők" ("forces contraires") játékát idézik.
Egymásra boltozódik itt látható és láthatatlan, konkrét látvány és
elvont látomás, az emberi környezet panorámája és az emberfeletti
"világegyetem" végtelenje. S mindez egy másik, a német beszédmódnál
némileg szelídebb, elemibb tónusban fogalmazó nagy költő francia
hanglejtésével, aki német témáit is lágyabban érinti, új tárgyakat
emel költészetébe (sírok, öregség, hazugság), de minden versében
olyan elemi erővel van jelen, mint - hogy a költő kedvenc szavát
idézzük - a nehézkedési erő. A verseket Báthori Csaba fordításában
közöljük, aki évtizedek óta foglalkozik Rilke
költészetével.
Kiadás éve: 2022
Oldalak: 87
Súly: 118 g
Borító: füles, kartonált
Nyelv: Magyar
Galerie foto
Modalitati de livrare si plata
LIVRARE
In Oradea
-
- Prin Curier rapid - 9 Lei in max. 11 zile lucratoare
In Romania:
-
- Prin Curier rapid - 9 Lei in max. 11 zile lucratoare
PLATA
- - Ramburs
- - Online
Politica de retur
- - Produsul se poate returna in maxim 3 zile lucratoare
- - Metoda de retur: Ramburs contravaloare produs
- - Costul transportului va fi suportat de catre cumparator
- - Alte detalii: Retur acceptat in conditiile Garantiei de Livrare